返回留学资讯
英女王御用高翻-林超伦做客金矢留学
  • 2018-07-31 08:19:00
  • 本站
  • 130人已读

自上世纪90年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦、特蕾莎·梅五任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待了中国多位领导人。在英国女王生日庆典当天,被女王亲自授予官佐(OBE)勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。

他,就是英国皇家特许语言学家协会的成员之一,被视为中国口译界的泰斗级人物-林超伦博士。

林超伦博士(中)为英国女王担任口译.jpg

▲林超伦博士(中)为英国女王担任口译

林超伦博士(右)为英国首相特蕾莎·梅担任口译.jpg

▲林超伦博士(右)为英国首相特蕾莎·梅担任口译

目前任教于英国萨里大学口译专业的林超伦博士,在11月16日,到访金矢留学总部,与留学生们展开了一场生动的面对面交流分享会。

作为在英国皇室供职二十年的高级翻译,林超伦以其高雅的谈吐、淡定的气场、诙谐的言语、地道的英式发音征得了留学生的“芳心”,更有大胆学妹直呼其“男神”。

林超伦博士做客金矢留学.jpg

▲林超伦博士做客金矢留学

有人说,在这个狭小的空间,挑战是最美好的事情,耳机轻轻一扣,世界便只剩下语言。

——来自同传的世界

对我们大家来说,同传往往意味着神秘,高薪,高智商,向往却遥不可及。每每看到跟随国家领导人出席更大重要的外交场合的翻译官,心中总会由衷的觉得翻译官这个职业好霸气,好有气场。而且近些年来,翻译这个职业越来越有吸引力,众多英语专业的同学或是英语牛人都致力于出国进行深造,试图完成自己的同传梦。同传到底是什么?英国哪些大学同传专业最牛?怎么申请这个专业?今天小编就为大家打开同传这扇神秘的大门。

什么是同传?

首先,翻译是对任何形式的语言信息转变的概括,而翻译又分为笔译(即笔头翻译)及口译(口头翻译)。其次,口译分为“同声传译”(Simultaneous interpreting,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”)和“交替传译”(Consecutive interpreting,简称“交传”),二者不同之处在于同传是指同声传译员通过专用的设备,在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,而交传则是指等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,比“同声传译”所需时间要长一些。

所以,其实同传学习只是口译学习的一部分,就小编所知,所有开设同传的英国大学都会教授交传,因此这个专业都总称为口译,而并不只是同传或是交传。

口译的职业前景如何?

由于具有不占用会议时间的优势,同传已发展成为会议口译中最常用的模式。当前,几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。而交替传译则多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。该专业的毕业生既可以做自由译员,直接承接各类同传交传任务,也可以进入公司,做全职翻译。

英国学口译有哪些学校推荐?

推荐一:巴斯大学(University of Bath)

巴斯大学历史悠久,被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一。其提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。

巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,英国大学学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课。其实力这么强,入学要求当然也相当高。

开设专业:MA in Interpreting and Translating

推荐二:纽卡斯尔大学(Newcastle University)

纽卡斯尔大学汇聚了全世界顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。学生可依专长和兴趣选择以下四种领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。

开设专业:

1) Translating and Interpreting MA

2) Interpreting MA

3) Translating MA

4) Translation Studies MA

推荐三:曼彻斯特大学(University of Manchester)

曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也是英国著名红砖大学之一。曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想,已形成传统。

大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校之一。

开设专业:Translation and Interpreting Studies MA

推荐四:利兹大学(University of Leeds)

作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的10所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。

翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。

开设专业:

1) Applied Translation Studies MA

2) Translation Studies and Interpreting MA

3) Conference Interpreting and Translation Studies MA

4) Interpreting: British Sign Language-English MA

5) Screen Translation Studies MA

推荐五:萨里大学(University of Surrey)

就是林超伦博士的母校啦!萨里大学的翻译中心自1985年成立以来有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。

从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。

开设课程:

1) Business Translation with Interpreting MA

2) Translation MA

3) Audiovisual Translation MA

4) Specialist Translation and Translation Technology MA

5) Monolingual Subtitling and Audio Description MA

英国口译专业入学要求是什么?

本文出现的学校基本都要求本科学位成绩为均分80%以上,雅思要求请查阅各学校官网或咨询金矢顾问老师,从6.5分7.5分不等,基本都有单科要求。

申请英国口译专业的步骤是什么?

想申请任何一个英国大学的口译专业,都基本要“过三关”:

第一关:投递材料

这一步和申请其他专业相同,像文书的书写,递申请,准备材料等等金矢留学顾问老师会全程负责的。

第二关:翻译测试

学校审理完材料之后,如果顺利进入下一关,那么学校就会发翻译测试题来考察申请者的翻译基本功底(英国口译名校里只有纽卡斯尔没有这一环节,直接让面试)。这一关每个学校的要求略有不同:比如巴斯的测试题包括两篇笔译,两篇口译,需要48小时之内完成;利兹是以概括的形式考查申请者;而威敏给了10天的时间完成给的笔译测试题。递交完翻译测试题之后就请申请者耐心等待面试通知了。

第三关:面试

如果收到了面试通知,那么恭喜你,你已经拥有和英国各学校口译授课老师直接面对面交流(至少是能通电话……)的机会!小编以巴斯大学和纽卡斯尔大学的面试流程为例:面试地点为北京或上海,时间大约三四十分钟,全英文,包括自我介绍、即兴演讲(Newcastle给了题目之后有时间准备;Bath给了题目之后直接开始)、视译和即兴问答。自我介绍就是要突出自己的特点;即兴演讲涉及的题目范围比较广,一般讲个三五分钟;视译是重头戏,面试官将给两篇文章,一中一英,让申请者做其中一段或者几段的试译,基本是拿到就开始;最后是自由聊天,面试官和申请者自由交流,这一环节是相对来说最轻松。

如果三关都过,那么就恭喜你了。

英国大学口译专业上课模式是什么样的?

这个方面各个学校不太一样,今天小编为大家介绍一下巴斯大学的上课形式:

首先看看其包含的课程都有哪些:

Consecutive interpreting (贯穿全年必修课)

Simultaneous interpreting (贯穿全年必修课)

Liaison/Public service interpreting (贯穿全年必修课)

Public speaking (第一学期选修课)

Professional translation I (第一学期选修课)

Professional translation II (第二学期选修课)

Using technology in the T & I Industry(第二学期选修课)

论文:15,000字,注释翻译或者项目

从课程设置看来,巴斯是比较注重翻译实践的学校。同传、交传是重中之重,老师会循序渐进地带学生入门、提高、精进;Liaison是联络口译,就是老师将课堂场景模拟为商务谈判,学生轮流做role player和interpreter,而PSI主要针对的是英美这种移民很多的国家的一种社会服务口译,场景一般有法庭、警局、医院、移民所、社保中心等等,所以这就意味着学生要努力掌握很多各类专业术语,L和PSI课程有时候会全程录像,考试也是录像形式;笔译课很专业很细节,每节课都有不同的侧重,比如广告翻译、法律翻译或是专利翻译,课后通常会有与内容相关的作业;最后还有一个不得不提的MINI-Conference,这个迷你会议算是巴斯大学的一大特色了,英中和其他欧语系的同学共同参与,中英法德意西俄多种语言一起来,每次都有不同的题目,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么草案,最后投票通过或者否决,全面模仿联合国的真实场景,这个算是第二学期的同传实践课,对于感受同传真实场景非常有好处,总共只有几次,很珍贵。

在巴斯大学的课程设置中很明显能看出来笔译和翻译理论占的比重不是很大,课程核心是实践,老师也很与时俱进,几乎每节课练习的内容都是他们曾经做会的材料,学生基本上都有去联合国或者欧盟实习的机会。

其他开设口译的院校在课程设置上可能和巴斯略有不同,但在口译练习和实践方面,任何院校的教授方法都差别不大。

 

 

感谢关注金矢留学,如果您需要帮助,可点击在线咨询,
想知道自己能申请哪所海外大学,可点击免费留学评估

联系我们

联系电话:13338647806
投诉建议邮箱:service@ukpass.org


© 2003-2020 金矢留学移动端官网 版权所有
京ICP备17005244号-1 网站地图