一名优秀的翻译不仅要擅长英语,更需要精通汉语。如果你也对语言和文化充满热爱,不防来了解下利物浦大学的王牌专业:中英翻译与口译硕士
课程简介
该课程专注于汉英双语翻译和口译的学习和训练,如交替传译、同声传译、zoom口译、视听翻译等,涉猎主题包括文学、科学、商业、法律、医药等。
通过课程学习,同学们将:
掌握不同模式(笔译、视译、同声传译、交替传译和公共服务口译)和主题下(如政治、商业、金融、媒体、文化、科技和文学)的实用翻译技能;
探索探索翻译与口译研究的主要理论和核心方法;
灵活选择毕业设计,学生可选择传统的翻译理论研究论文或基于实践的翻译项目作为毕设;
获得实用的可转换技能,如公共演讲、跨文化交际、学术写作、聆听技巧、批判性思维及分析技能,从而在翻译或其他领域(如媒体、新闻、商业、教育、广告及政府组织)取得成功;
获得在翻译与口译领域进一步深造或在学术界工作的必备研究技能。
必修课程
Theories and Approaches in Translation and Interpreting Studies (CHIN501)翻译理论与方法
Advanced Translation Practice 1 (CHIN502)高级翻译实践1
Advanced Interpreting Practice 1 (CHIN503)高级口译实务1
Advanced Translation Practice 2 (CHIN504)高级翻译实践2
Advanced Interpreting Practice 2 (CHIN505)高级口译实务2
Literary Translation and Global Market (CHIN506)文学翻译与全球市场
Final Project (CHIN507)毕业项目
入学要求
学术要求:在现代语言领域获得2:1 或同等学位,具有其他专业背景或拥有相关工作经验的申请人也可能会被考虑
语言要求:雅思总分不低于7.0分,各小项不低于6.5分。
就业前景
毕业生有望在各种机构与组织、各大领域包括出版、媒体、影视、本地化、金融与商业、公共服务(如学校、医院和警察局)等担任翻译或口译,或成为一名自由译者。
毕业生也可在教育领域从事翻译培训师或语言教学专家,或选择在翻译与口译研究领域继续深造。
在完成学业后,学生可参加各种专业资格认证考试,如英国皇家特许语言家学会(CIOL)的公共服务口译文凭考试(DPSI)并加入翻译领域的专业组织机构和网络,如ITI, NWTN, IATIS和ETS等。